Все уже в сообществах на Hobbyportal.ru, а вы всё ещё здесь?
Уважаемые пользователи форума Hobbyportal.ru, по решению администрации портала,
форум Хоббипортал продолжит своё существование в автономном режиме и больше не
будет поддерживаться. Все мастера рукоделия теперь обсуждают самые интересные темы в
разделе Сообщества на Hobbyportal.ru, присоединяйтесь!
Зарегистрирован: 22.01.2007 Сообщения: 200 Откуда: Казахстан
Добавлено: 09 Мар 2008 10:32 Заголовок сообщения:
Galochka
да, вопросы есть. я сейчас начала с вводного курса и у меня опять непонятности с артиклями. если можно я чуть попозже про них спрошу. _________________
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 289 Откуда: Россия ( Ставрополь)
Добавлено: 10 Мар 2008 23:15 Заголовок сообщения:
Лисица, всегда пожайлуста! Всегда рада помочь! _________________ People will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel!
А еще можно коллективно попереводить текст, легенький, а потом придумывать продолжение этого текста, по строчке!
Также, я думаю, можно выкладывать собственный перевод любимых песен!
Что думает общественность об этом?
Я, конечно, дыко извиняюсь...
Такой богатый и разнообразный форум, что не сразу можно найти то, что на данный момент приоритетно (просто время - оно ж не резиновое , вот так вот ходишь-ходишь по рукодельным красивостям... И вдруг обнаруживаешь тему иностранных языков И после этого еще больше влюбляешься в hobbyportal
Так я вот, собстнно, о чем:
Цитата:
Я, конечно, дыко извиняюсь...
Это за мое опоздавшее высказываение желания присоединиться к
ola писал(а):
можно коллективно попереводить текст... Также, я думаю, можно выкладывать собственный перевод любимых песен!
Очень-очень хочу!!!
Я пару раз (со своим low-low-elementary-intermediate уровнем ) сунулась на конкурс на bakanov.org
...и поняла, что мне, пока, нужно что-нибудь попроще...
Например, короткие рассказы, с развитием сюжета от начала и до конца. А не кусчек огромного произведения, где прочитав этот отрывок на русском не сразу поймешь "who is who?"...
Я бы тоже коллективно попереводила. Может быть, кто-нибудь из знатоков подберет нам интересный рассказ или сказку (вот сейчас, например, можно что-нибудь рождественско-новогоднее) и сможет отвечать на наши вопросы по сложным местам текста?
И необязательно делать письменный перевод. Можно просто читать, а что непонятно, спрашивать друг у друга и у нашего куратора. _________________
И необязательно делать письменный перевод. Можно просто читать, а что непонятно, спрашивать друг у друга и у нашего куратора.
Думаю, в условиях письменного внутрифорумного общения это малоосуществимо
А можно взять текст из темы "Stories to read"? _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Желательно
Может получится, что в дословном переводе (как я на данный момент могу переводить) смысл будет совершенно иной, не тот который задуман автором.
Был один случай: мы с мужем смотрели м/ф на английском языке. Фразу "piece of cake" я перевела дословно - "кусочек торта", а на самом деле это означало "проще пареной репы" (что, думаю, для англоговорящего человека тоже было бы не совсем понятно) _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Elise, фразеологизмы - сложная штука в изучении любого языка. Но их же почти всегда видно - если предложение получается бессмысленное, надо просто заглянуть в словарь.
Я вот не уверена, что найдутся желающие проверять наши переводы - это же займет кучу времени! _________________
Я тут попробовала набросать схемку лично-коллективного перевода - так длинно получилось...
1.английский текст
2.обсуждение непонятного
3.русский текст
4.обсуждение"ляпов"
5.формирование коллективного перевода
6.выкладывание текст+перевод в отдельную тему "Двуязычные тексты: английский-русский" ...воть... (могла бы заняться формированием темы двуязычных текстов... )
Я понимаю, что это дополнительная нагрузка на форум и головная боль модераторам, поэтому воспринимайте мое предложение - просто как высказывание моих мыслей... _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Просто я сама пробовала учить английский с помощью двуязычных текстов - мне показалось это удобным. А поскольку не все желающие могут своевременно учавствовать в переводе, это позволит ознакомиться с результатом сразу. _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Elise, а кто будет решать, что войдет в коллективный перевод? Wink
Ну так - модератор. Заранее определяется конкретный срок по пунктам 2-4, причем в каждом пункте учавствуют только те, кто желает учавствовать именно в данном этапе. По окончании обсуждения выкладывается следующий текст
Цитата:
Тогда здесь на первый план выходит буквальный перевод.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы