Все уже в сообществах на Hobbyportal.ru, а вы всё ещё здесь?
Уважаемые пользователи форума Hobbyportal.ru, по решению администрации портала,
форум Хоббипортал продолжит своё существование в автономном режиме и больше не
будет поддерживаться. Все мастера рукоделия теперь обсуждают самые интересные темы в
разделе Сообщества на Hobbyportal.ru, присоединяйтесь!
Kopretina
я мечтаю съездить в чехию. хочу язык хоть чуть-чуть выучить. есть у меня полгода. это реально? чтоб понимать и так спросить чего-то на улице или в магазине?
Это вполне реально. Языки ведь родственные - выучить легко.
У меня сейчас немножко не хватает времени - будет время, выложу еще дополнение к образцам склонения и образцы спряжения глаголов. Удалось мне найти замечательные учебные материалы - картинки по всяким темам с надписями. Там очень много слов, которых в обычных словарях не найдешь. Они, правда, сделаны для чехов, но я их немножко переработаю... Это вообще самые лучшие материалы, какие мне пока встретились...
Kopretina
спасибо!!!буду ждать. а не подскажете, с чего лучше начинать? французский я начинала с разговорника. но у нас чешский разговорник не продается _________________ ко мне - на "ты"
По-моему лучше всего поначалу выучить самую основную лексику + некоторые фразы, потом такие вещи, как склонение и спряжение. Все остальное (всякие языковые тонкости) - потом...
У меня, кажется, был чешско-русский разговорник. Попробую найти и отсканировать некоторые полезные страницы
А где эти самые слова мужского рода, одушевлённые?
Летиция, они в прикрепленной к сообщению картинке. Иногда из-за неполадок на форуме прикрепленные файлы не видно. Попробуйте обновить страничку. _________________
Наконец закончила все экзамены. . Только вижу, здесь такая проблема - я сразу выложила образцы сколнения, а надо было сначала объяснить некоторые вещи, касающиеся фонетики (они связаны друг с другом). Теперь не знаю, что делать - или сейчас написать что-то о фонетике, а потом продолжать писать о грамматике, или сначала написать все о грамматике и остальное потом. По-моему лучшим будет первый вариант, однако - как хотите
Так... начинаю писать . Только я бы хотела сказать, что у меня нет опыта преподавания чешского иностранцам. (Я пока учила только чешских детей). Значит - если случайно не будете что-нибудь понимать, скажите и я попытаюсь объяснить по-другому
Фонетика
Алфавит
(некоторые наверно знают, но может не все...)
A,a (Á,á) = а
B,b = б
C,c = ц
Č,č = ч
D,d = д
Ď,ď = дь
E,e (É,é,ě) = э, е
F,f = ф
G,g = г
H,h = г
Ch,ch = х
I,i (Í,í) = и
J,j = й
K,k = к
L,l = л
M,m = м
N,n = н
Ň,ň = нь
O,o (Ó,ó) = о
P,p = п
Q,q = кв
R,r = р
Ř,ř = рж
S,s = с
Š,š = ш
T,t = т
Ť,ť = ть
U,u (Ú,ú,ů) = у
V,v = в
W,w = в
X,x = кс
Y,y (ý) = ы
Z,z = з
Ž,ž = ж
Буква F встречается в чешских словах мало (более характерна для заимствованных слов) примерно, как в русском Ф. Буквы
G, W, X - только в заимствованных словах, буква Q в чешском не употребляется, но известна (может встречаться напр. в иностранных фамилиях.
Произношение
- большинство букв читается как в русском, только нет никакой редукции. E надо читать приблизительно как русское э, может чуть мягче; ě - это мягкое е, но читается оно по-разному, в зависимости от предыдущей буквы. Об этом позже...
В литературном чешском по произношению не различаются i и y. Надо их произносить как русское и. Единственное различие - i имеет способность смягчать предыдущие d, t, n. Y эту способность не имеет -т.е. слоги dy, ty, ny надо произносить с мягким и, но не смягчать.
H читается как украинское г; g - как русское г.Чешское л - среднеевропейское, что-то между русскими л и ль.
Č надо произносить чуть тверже, чем русское ч, (но все-таки мягче, чем напр. польское cz, или даже чем словацкое č - для того, кто знает произношение этих языков). Š, ž - мягче русских ш, ж. Ř - приблизительно, как рж (звонкое), или как рш (глухое). Оба звука надо произнести совсем вместе, результативный звук ближе к "р", чем к "ж" или к "ш".
Ď, ť, ň - произносить, как русские дь, ть, нь.
Á, é, í, ó, ú, ů, ý надо произнoсить долго, примерно как русские ударные а, е, и, о, у, только они не обозначают ударение, а долготу. Буквы ú, ů читаются одинаково, как ударное у.
В русском ударном слоге сочетаются два элемента - силовое ударение и долгота. В чешских долгих слогах (если они не ударные) надо произнести только долготу.
-В чешском встречается дифтонг - ou, в заимствованных словах также дифтонги au, eu. Дифтонги следует произносить по-другому, чем обычные два звука, находящихся рядом(Кто не знает, как, напишите, я посмотрю, нет ли в интернете пример такого произношения ). Не каждое ou (au, eu) обозначает дифтонг! Я потом скажу, как такой дифтонг в слове узнать
-Буква ě может находиться после букв:
d, t, n --- dě, tě, ně читаются как де, те, не.
b, p, v, f --- bě, pě, vě, fě читаются как бье, пье, вье, фье
m --- mě лучше всего произносить как мне. Есть и вариант произношения мье, но это сегодня считается лишь областным.
После других букв ě находиться не может (в сегодняшнем чешском).
-Никогда не могут стоят рядом два долгих гласных звука, долгий звук и дифтог или два дифтонга. Короткий и долгий гласные иногда рядом могут стоять (хотя это довольно редкое явление).
- В чешском встречаются слогообразные согласные р и л.
Например в таких словах, как vlna (волна), vrčet (ворчать).
Произношение: /влъна/, /връчет/ и т.п.
В словах "sedm" (семь) и "osm" (восемь) есть слогообразное "м". Их можно произносить а) /седъм/, /осъм/ - это более литературное произношение.
б) /седум/, /осум/ - это скорее разговорное - нелитературное, но тоже так иногда говорят. Обычно получается что-то между этими вариантами.
В словах "sedmý, osmý и т.п. уже никакого слогообразного согласного нет.
ассимиляция а) по звонкости/ глухости
(всё практически так, как в русском)
пары согласных по звонкости/глухости-
звонкая - глухая
b..............p
d..............t
ď..............ť
g..............k
h..............ch
v..............f
z..............s
ž..............š
непарные звонкие - m, n, ň, j, r, l
непарные глухие - c, č
согласный ř имеет глухой вариант, который на русском обычно обозначается как рш. В чешском нет никакой буквы для его обозначения + очень мало чехов знает о его существовании - он мало отличается от звонкого.
(я написала очень упрощенно -т.к. думаю, что не все тут лингвисты, и так по-моему понятнее всем.)
глухими становятся (как и в русском):
а) звонкие согласные, находящиеся в конце слов-
loď /loť/-(корабль), koráb /koráp/--(большой деревянный корабль)...
б) звонкие согласные, находящиеся перед глухими согласными
loďka /loťka/-(лодка (маленькая), podkova /potkova/-(подкова)
звонкими становятся (тоже как в русском)
- глухие согласные, находящиеся перед звонкими согласными
kdo /gdo/-(кто), kde /gde/-(где), prosba /prozba/-(просьба)
Как вы наверно заметили, главное правило ассимиляции по звонкости/ глухости - после идущий звук влияет на предыдущий; звонкие согласные в конце слов всегда оглушаются. исключения
звонкий согласный звук "v" не имеет способность влиять этим образом на предыдущий глухой звук- напр. svatý /svatý/, а не /zvatý/-(святой); но сам влияние после идущего глухого звука испытывает - vsi /fsi/(деревни),
pohovka /pohofka/-(диван)
Последний раз редактировалось: Kopretina (05 Май 2010 23:19), всего редактировалось 4 раз(а)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы не можете скачивать файлы