Рукодельные форумы на HobbyPortal.ru
Рукодельные форумы на HobbyPortal.ruБывшие форумы Мелиссы
Рукодельные форумы на HobbyPortal.ru
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   medals.phpНаграды   РегистрацияРегистрация  ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   Правила форумаПравила форума   ФотогалереяФотогалерея   Линейки от myJaneЛинейки   ВходВход   Женский журнал myJaneЖенский журнал myJane   Кулинария на Поварёнок.руКулинария на Поварёнок.ру   Товары для рукоделия: Тётушка.ру 

 

Все уже в сообществах на Hobbyportal.ru, а вы всё ещё здесь?

Уважаемые пользователи форума Hobbyportal.ru, по решению администрации портала, форум Хоббипортал продолжит своё существование в автономном режиме и больше не будет поддерживаться. Все мастера рукоделия теперь обсуждают самые интересные темы в разделе Сообщества на Hobbyportal.ru, присоединяйтесь!

 

Переводим и обсуждаем творения с- и на- English
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.   вывод темы на печать    Форумы на HobbyPortal.ru -> Языковые форумы -> Английский
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lesya_M

Совет форума



Зарегистрирован: 04.08.2008
Сообщения: 7519
Откуда: Россия

Награды: 6 (Подробнее...)
Бронзовая медаль - III место на конкурсе (Количество: 1) Золотая медаль - I место на конкурсе (Количество: 2)
Орден Солнца (Количество: 1) Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 2)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 27 Дек 2008 17:55    Заголовок сообщения: Переводим и обсуждаем творения с- и на- English Ответить с цитатой

Если считать, что молчание (вот здесь) - знак согласия Confused
Предлагаю начать с текста "Letter to Santa " Для тебя!

_________________
Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются
Списочек желаний


Последний раз редактировалось: Lesya_M (27 Дек 2008 21:45), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lesya_M

Совет форума



Зарегистрирован: 04.08.2008
Сообщения: 7519
Откуда: Россия

Награды: 6 (Подробнее...)
Бронзовая медаль - III место на конкурсе (Количество: 1) Золотая медаль - I место на конкурсе (Количество: 2)
Орден Солнца (Количество: 1) Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 2)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 27 Дек 2008 18:46    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, наткнулась на одну непонятность - "hauling big ticket items" Sad
Точнее, в общих чертах понимаю, а сказать не могу... Confused А хотелось бы Smile

_________________
Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются
Списочек желаний
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aneta
Заслуженный хомяк
Модератор

Заслуженный хомяк



Зарегистрирован: 10.10.2007
Сообщения: 4540
Откуда: N-ск

Награды: 1 (Подробнее...)
Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 1)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 27 Дек 2008 19:29    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

big-ticket item - дорогой товар (в широком смысле: любой дорогостоящий товар, особенно - дорогостоящий товар длительного использования, при покупке которого покупатели часто прибегают к потребительскому кредиту, напр., автомобиль, кухонная плита и т. п.)
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lesya_M

Совет форума



Зарегистрирован: 04.08.2008
Сообщения: 7519
Откуда: Россия

Награды: 6 (Подробнее...)
Бронзовая медаль - III место на конкурсе (Количество: 1) Золотая медаль - I место на конкурсе (Количество: 2)
Орден Солнца (Количество: 1) Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 2)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 27 Дек 2008 20:59    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aneta, спасибо огромное Для тебя!
И еще, немного не по теме: я хотела назвать тему "Переводим и обсуждаем "с" и "на" English", но последнее слово куда-то потерялось Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad (без него название тему звучит несколько вызывающе Confused )

А вот по тексту, еще один вопросик:
Цитата:
On the practical side, I could use a talking doll that says, "Yes, Mummy" to boost my parental confidence, along with two kids who don't fight and three pairs of jeans that will zip all the way up without the use of power tools.

Спасибо!

_________________
Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются
Списочек желаний
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aneta
Заслуженный хомяк
Модератор

Заслуженный хомяк



Зарегистрирован: 10.10.2007
Сообщения: 4540
Откуда: N-ск

Награды: 1 (Подробнее...)
Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 1)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 27 Дек 2008 21:31    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я это понимаю так. Confused

to boost my parental confidence - чтобы я не сомневалась в своей способности воспитывать детей

along with two kids who don't fight - а еще парочку детей, которые не дерутся

that will zip all the way up without the use of power tools - молнию на которых можно застегнуть без применения высокотехнологичных инструментов

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aneta
Заслуженный хомяк
Модератор

Заслуженный хомяк



Зарегистрирован: 10.10.2007
Сообщения: 4540
Откуда: N-ск

Награды: 1 (Подробнее...)
Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 1)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 27 Дек 2008 21:33    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elise писал(а):
я хотела назвать тему "Переводим и обсуждаем "с" и "на" English", но последнее слово куда-то потерялось

Попробуйте отредактировать первый пост темы, убрав из названия темы кавычки.

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lesya_M

Совет форума



Зарегистрирован: 04.08.2008
Сообщения: 7519
Откуда: Россия

Награды: 6 (Подробнее...)
Бронзовая медаль - III место на конкурсе (Количество: 1) Золотая медаль - I место на конкурсе (Количество: 2)
Орден Солнца (Количество: 1) Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 2)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 27 Дек 2008 22:52    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aneta писал(а):
Попробуйте отредактировать первый пост темы, убрав из названия темы кавычки.

Спасибо Для тебя! кажется, получилось

Вот еще: меня терзают сомненья по поводу выражения could use, почему-то мне кажется, что это не "могла бы использовать", а что-то вроде - "хотела бы иметь" Confused А вы как думаете?

_________________
Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются
Списочек желаний
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lesya_M

Совет форума



Зарегистрирован: 04.08.2008
Сообщения: 7519
Откуда: Россия

Награды: 6 (Подробнее...)
Бронзовая медаль - III место на конкурсе (Количество: 1) Золотая медаль - I место на конкурсе (Количество: 2)
Орден Солнца (Количество: 1) Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 2)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 28 Дек 2008 00:15    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще, никак не могу сообразить "Help yourself to cookies" - здесь to cookies - это глагол, или вся фраза обозначает "угощайся(тесь) печеньем"? ...

Еще затрудняет окончание письма "Yours Always" - это что-то типа "искренне ваша", но ведь обращение к Санте должно быть на "ты"...
А "MUM", согласно переводчику, - вообще "мумия" Laughing

_________________
Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются
Списочек желаний
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kitebird



Зарегистрирован: 25.12.2006
Сообщения: 460
Откуда: Мурманск-UK


СообщениеДобавлено: 28 Дек 2008 03:44    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
could use

Я бы сказала *пригодилось бы*

Цитата:
"Help yourself to cookies"

В данном случае * to * является не частицей перед глаголом, а предлогом, ну а *cookies* - это, правильно, печенюшки Smile То есть фразу целиком вы поняли правильно.
А *MUM* - мама.
И по поводу *Yours Always* - в английском, вы ведь помните?,* You* обозначает и *ты*, и *вы*.
Букет

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lesya_M

Совет форума



Зарегистрирован: 04.08.2008
Сообщения: 7519
Откуда: Россия

Награды: 6 (Подробнее...)
Бронзовая медаль - III место на конкурсе (Количество: 1) Золотая медаль - I место на конкурсе (Количество: 2)
Орден Солнца (Количество: 1) Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 2)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 28 Дек 2008 15:29    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kitebird писал(а):
А *MUM* - мама.

Это я поняла, просто - вот и как следствие Laughing Laughing Laughing

kitebird писал(а):
И по поводу *Yours Always* - в английском, вы ведь помните?,* You* обозначает и *ты*, и *вы*.
Букет

Помню, просто выражение "Искренне твоя", да еще и "МАМА" - как-то несуразно. Может, что-то типа "С уважением, МАМА...!", ведь здесь речь не о "МАМЕ САНТЫ"... ...

_________________
Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются
Списочек желаний
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lesya_M

Совет форума



Зарегистрирован: 04.08.2008
Сообщения: 7519
Откуда: Россия

Награды: 6 (Подробнее...)
Бронзовая медаль - III место на конкурсе (Количество: 1) Золотая медаль - I место на конкурсе (Количество: 2)
Орден Солнца (Количество: 1) Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 2)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 28 Дек 2008 16:36    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, рискну представить на ваш суд Confused

Letter to Santa

Письмо для Санты (Санта Клауса, или, совсем по-русски - для Деда Мороза ).

Дорогой Санта,

Весь год я была хорошей мамой. Я кормила, мыла, и обнимала моих детей, когда было нужно, посещала кабинет доктора чаще, чем сам доктор, продала шестьдесят две коробки шоколадок, чтобы на вырученные деньги посадить тенистое дерево на школьной игровой площадке. Несколько лет я надеялась, что ты вскроешь мое письмо со списком желаний, и вот теперь пишу еще одно - красным карандашом моего сына, на обратной стороне кулинарного рецепта, в прачечной в перерывах между циклами стирки, и кто знает, смогу ли я выкроить сколько-нибудь свободного времени следующие 18 лет.

Вот мои рождественские желания:

Я бы хотела пару ног, которые бы не болели (любого цвета, кроме багрового - у меня такие уже есть) и руки, которые бы не ранились или не колыхались на ветру, а были достаточно сильными, чтобы оттащить моего визжащего ребенка от витрины с конфетами в бакалейном магазине.

Еще, я бы хотела талию, так как потеряла свою когда-то в течение семи месяцев моей последней беременности.

Если ты в этом году привезешь дорогие подарки, я бы хотела окна, на которых не остаются отпечатки пальцев; радио, по которому можно слушать только музыку для взрослых; телевидение, которое бы не
ограничивалось трансляцией передач с говорящими животными; и холодильник с секретным отсеком за морозильной камерой, где я могла бы спрятаться, чтобы поговорить по телефону.

С практической стороны, я было бы не плохо иметь говорящую куклу, которая говорит "Да, мамочка", чтобы я не сомневалась в своих воспитательных способностях, еще двух ребятишек, которые бы не дрались и три пары джинс, молнии на которых застегивались бы без применения высокотехнологичных инструментов.

А так же я мне бы пригодилась запись Тибетских монахов постоянно повторяющая "Не ешь в гостиной" и "Убери руки от брата", потому что мой голос, кажется, минует именно диапазон слуха детей и может быть услышан лишь собакой.

Если уже слишком поздно искать эти товары, я буду довольна иметь достаточно времени, чтобы чистить зубы и причесываться каждое утро,
или получать наслаждение от поедания пищи, температура которой выше комнатной и при этом она не в пенопластовой упаковке.

Если ты не возражаешь, я бы не отказалась от нескольких рождественских чудес, чтобы наполнить праздничные дни радостью. Тебя не затруднит сделать так, чтобы томатный соус называли овощем? Это очень очистит мою совесть. Было бы полезно, если бы ты мог заставить моих детей помогать по дому без требований оплаты, как будто они боссы мафиозного клана.

Ну вот, Санта, звонок сушилки прозвенел, и мой сын увидел мои ступни
сквозь щель под дверью прачечной. Я думаю, он хочет забрать свой карандаш. Безопасного тебе путешествия, и не забывай снимать мокрые ботинки у двери и сушить их, так ты не простудишься.

Угощайся печеньем на столе, но не ешь слишком много и не роняй крошки на ковер.

Искренне твоя, МАМА...!

П.С.: и еще одно... можешь отменить все мои просьбы, если сможешь
сделать так, чтобы мои дети были счастливыми, здоровыми, и всегда верящими.

Для тебя! Приму любую, даже самую жесткую, оценку Для тебя!

P.S.: Кое-что исправила Для тебя!

_________________
Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются
Списочек желаний


Последний раз редактировалось: Lesya_M (28 Дек 2008 21:53), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kitebird



Зарегистрирован: 25.12.2006
Сообщения: 460
Откуда: Мурманск-UK


СообщениеДобавлено: 28 Дек 2008 19:09    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elise
Вчера не успела написать, так что сейчас чуть пооффтоплю (во слово-то какое вышло!) по поводу mummy - мумии и мамы.
На мой день рождения муж подписал 2 открытки - одну от себя и одну как бы от дочки. И от дочки подписать решил по-русски. Ну, не саму открыку, а конвертик с ней. Русского он не знает. Ввел mummy (естественно, в значении мама) в переводчик и скопировал результат. Я, короче, когда эту МУМИЮ на конверте увидела, прослезилась и от чуЙств, и от смеха Very Happy Уж полгода прошло, а все еще хихикаю, как вспомню Very Happy

А перевод, по-моему, вполне приличный. Смысл исходного текста передает, юмор не теряется. Я бы единственное поправила - про то, что маме хочется, чтоб не помидор, а ТОМАТНЫЙ СОУС считался овощем. (это мне в тексте понравилось больше всего, поэтому я и заметила)
Букет

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lesya_M

Совет форума



Зарегистрирован: 04.08.2008
Сообщения: 7519
Откуда: Россия

Награды: 6 (Подробнее...)
Бронзовая медаль - III место на конкурсе (Количество: 1) Золотая медаль - I место на конкурсе (Количество: 2)
Орден Солнца (Количество: 1) Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 2)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 28 Дек 2008 20:48    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Сердечно
А про "помидор", о нем жешь всегда спорят - фрукт он или овощ, и на фоне этого упустила слово "sauce" Shocked . Сейчас попытаюсь исправить это недоразумение Для тебя!

Офф улыбнул Smile

Вот еще, да простят бдительные модераторы:
Задорнов рассказывал о своем американском друге. Так вот этот друг спросил у Задорнова - как правильно называть свою русскую жену "ты моя лЮбая" или "ты моя любАя", ведь написание одинаковое, а она обижается, когда он её называет "любАя" Laughing

По секрету а вообще - это не совсем офф, это ведь по сути тоже обсуждение переводов Wink

P.S.: приступаю к THE FAIRY'S NEW YEAR GIFT

_________________
Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются
Списочек желаний


Последний раз редактировалось: Lesya_M (28 Дек 2008 21:30), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aneta
Заслуженный хомяк
Модератор

Заслуженный хомяк



Зарегистрирован: 10.10.2007
Сообщения: 4540
Откуда: N-ск

Награды: 1 (Подробнее...)
Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 1)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 28 Дек 2008 21:30    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elise, in the seventh month - это не "когда-то в течение семи месяцев", а "на седьмом месяце".

И or the luxury of eating food warmer than room temperature я бы перевела как "или такую роскошь, как еда, температура которой выше комнатной".

А еще есть ошибки из ряда "по-русски так не говорят" и, кроме того, орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки.

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lesya_M

Совет форума



Зарегистрирован: 04.08.2008
Сообщения: 7519
Откуда: Россия

Награды: 6 (Подробнее...)
Бронзовая медаль - III место на конкурсе (Количество: 1) Золотая медаль - I место на конкурсе (Количество: 2)
Орден Солнца (Количество: 1) Серебряная медаль - II место на конкурсе (Количество: 2)

Персональная галерея пользователя

СообщениеДобавлено: 28 Дек 2008 21:45    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aneta писал(а):
Elise, in the seventh month - это не "когда-то в течение семи месяцев", а "на седьмом месяце".

Понятно Букет
Aneta писал(а):
И or the luxury of eating food warmer than room temperature я бы перевела как "или такую роскошь, как еда, температура которой выше комнатной".

Confused Кажется, это у меня как раз из области
Aneta писал(а):
"по-русски так не говорят"
, так как переводы мои, пока, ну никак нельзя незвать ни художественными, ни, даже, дословными. Я бы назвала это - пересказ с английского на русский, максимально приближенный к тексту оригинала Smile Но я замтила, что чтение и перевод текстов действительно дают больше проку, даже чем занятия по мультимедийным курсам Smile
Aneta писал(а):
и, кроме того, орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки.

За это действительно стыдно Confused бум исправляться Боевой настрой

_________________
Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются
Списочек желаний
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.   вывод темы на печать    Форумы на HobbyPortal.ru -> Языковые форумы -> Английский Часовой пояс: GMT + 4
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы





© 2006 Мелисса, © 2007-2013 HobbyPortal.ru.
Проект группы «МедиаФорт»
По общим и административным вопросам пишите info@hobbyportal.ru
Перепечатка материалов разрешена с активной ссылкой на http://forum.hobbyportal.ru/


  Рейтинг@Mail.ru   Rambler's Top100